Lesson 23
- 38点。最低点を更新してしまった。
- peopleは複数扱い。だから People was... は間違いで People were... としなければいけない。これは確信を持って間違えた。
- 直接話法から間接話法への書き換え:say to 人→tell 人に動詞が変わる(そういえば中学生の時に倣った記憶が)。さらに話の中身がpleaseを伴う命令文の場合はaskになる(これは知らなかった)。正直、pleaseがついたくらいでていねいさは感じないので、それを機械的にaskへ変換というのは疑問を感じるが、テストで、pleaseのついた命令文を間接話法に書き換えろと言われたら、これはsayをaskにしろ、ということだな! と思えということだろう。
「英語の要点」より引用(「話法の転換―命令文の場合」)
sayを内容に応じてtell; order; request; ask; beg; advise; forbid; etcに変え、命令動詞をto不定詞にする。
- The doctor said to me, "Don't drink too much." -> The doctor advise me not to drink too much.
pleaseが用いられている場合は動詞をask, begに変える。
- He said, "Please be quiet, boys." -> He asked the boys to be quiet.
Let us... は動詞をpropose, suggestに変えてthat... と続ける。
- He said, "Let us take a walk." -> He proposed that we should take a walk.
say, tellのニュアンス。「英語基本語義辞典」より引用
- say: 思考・情報を言葉にして発すること。sayという行為の場面に相手(聞き手)が登場してくると、sayはそのままtellという行為になる。
- tell: 思考や情報を言葉にして発し、相手に伝えること。聞き手とともに、話す内容が意識される。
間接話法に変換する時に、「to 人」がなければ「say」のままだが「say to 人」なら「tell 人」に変わる、のではなく、もともと「say to 人」と「tell 人」が同じ意味なのだ。
ていねいさの度合い
次のような文を考える。
- Could you please open the window?
- Can you open the window?
- Please open the window.
- Open the window.
だんだんていねいさの度合いが下がっている。1と2の間に Could you please open the window? や Can't you open the window? を入れてもいい。そうすると3はさらに下がる。要は please を伴った命令文3は、4よりはワンランク上ではあるが、あまりていねいな表現とは言えないということ。
自分の印象では、1は上司・先生・お客様などにお願いする時。2は親しい友人にお願いする時。3は上司が部下に、先生が生徒に指示している感じ。4は話し手と聞き手がよほど親しいか、話し手が比較的ラフな口の利き方をする人か、切羽詰まっているかで、あまり一般的な表現とは言えない。
というわけで、「pleaseがついたらask」と機械的に変換することには納得がいかないが、現実には、内容に応じて order, request, ask, advise を使い分ければいいということだろう。