恐れず侮らず

英語の勉強を始めましょう

Service Departmentの適訳

Service Departmentをスペースアルクで調べると「アフターサービス部門」と出てくるが、これは適訳だろうか。

たとえばウチの会社は、ソフトウエア業だが、パッケージ販売(でき合いの製品の販売)とは別にService Sectionがあって、ここでは、トレーニングや、カスタムメイドの製品開発、インストールやシステム管理などの業務を担当している。

従ってパッケージ販売の「あとで」こうした業務が発生することもあるが、「前に」発生することもあり、パッケージ販売とは関係なくサービスのみの販売ということもある。いずれにしても、すべて「有料」である。

日本語で「アフターサービス」というと、製品を買ってくれた人に対するおまけ(無償での作業や情報の提供)という意味になる。Service Departmentがアフターサービスを担当することもあるのだろうが、部門名をそう訳してしまうことには疑問を感じる。