恐れず侮らず

英語の勉強を始めましょう

基礎英語1(2016)/Lesson 62

Lesson 62

  • I'm excited and nervous.
Note

テキストでは I'm nervous.を「わたしは緊張しています」と訳しているが、nervousを「緊張」と訳すのは正しいのか。英辞郎では、I'm nervous.に対して、「緊張する」「あがっている」「固くなっている」などの訳が当てられている。

日本語で「ナーバス」というと、むしろ「神経質になっている」とか「イライラしている」というニュアンスだろう。神経質になるのも、イライラするのも、緊張しているからこそだといってしまえば、それまでだが、「緊張」という言葉には「高揚している」というニュアンスを感じるのだ。

Webster online では「having or showing feelings of being worried and afraid about what might happen」と説明されている。この説明はわかりやすいが、だとすると「不安」というのが適訳であるように思う。