UNIT 12
- How should be market it? = これはどのようにマーケティングをすればよいでしょうか
- market = テキストにある英文の説明「to do things that cause people to know about and want to buy (something)」はWebsterからの引用のようだ。
- marketの訳として「マーケティングをする、売り込みをする、売る」を充てており、「売る」という意味の前向きで洗練された表現、との説明もあるが、「商品を広く認知させたり、買いたいと思わせたりするさまざまな行動」と「マーケティングをする、売り込みをする、売る」は違うのではないか。認知度を上げ、購買意欲を増進させることを一言で表わす適当な日本語がないのだが、強いて言えば「広告宣伝活動」「販売促進活動」などだろうか? いずれにしてもそれは販売活動の前段階であって販売活動そのものではない。また「マーケティングする」という日本語にも違和感を覚える。「マーケティング活動を行なう」ならばわかるが……
- groundbreaking = 革新的な、画期的な
- niche = (特定の製品やサービス向けの)特定分野、隙間市場、ニッチ
- sophisticated = 洗練された、教養のある、あか抜けた/(技術・機械・作品・アイデアなどが)最新式の、高機能の、精緻な
- How did they market it?
- We marketed it through television ads.
- We marketed it through the web.
I don't believe ... は意味を取るのが難しい。日本語と逆になるので……。それでも一応シャドウイングはできた。