twitterに流れてきたので転載。
直訳できない体を使った英語のイディオム pic.twitter.com/CyFOHtBYsV
— こあたん🇦🇺こあらの学校 (@KoalaEnglish180) 2020年12月28日
英語 | 意味 |
---|---|
I took a red-eye. | 夜行便に乗りました |
You're pulling my leg. | 冗談でしょう |
Get off my back. | ほっといてくれよ |
He twisted my arm. | 彼が圧力をかけてきたんだ |
I washed my hands. | 足を洗いました |
I'm all thumbs. | 私は不器用です |
Watch your tongue! | 話し方に気をつけろ! |
I caught him red-handed. | 彼を現行犯で捕まえた |
He has a big mouth. | 彼は口が軽い |
He has big ears. | 彼は詮索好きだ |
He has a big head. | 彼はうぬぼれ屋だ |
He has a big foot. | 彼は大きな影響力を持っている |
He has a big hand in ~. | 彼は~に深く関わっている |
He has a big belly. | 彼は腹が出ている |
英辞郎を引いてみると
- red-eye = 夜行便、深夜発明朝着便【語源】乗客が睡眠不足で目を赤くするところから
- pull someone's leg = 〈話〉(人)をからかう◆日本語の「脚を引っ張る」とは発想が違う
- twist someone's arm = (人)の腕をねじり上げる、(人)に圧力をかける、(人)に無理強いをする
- wash one's hands = 手を洗う〔足を洗う意の言及なし〕
- all thumbs = 不器用な、ぶざまな【直訳】全てが(動きの鈍い)親指である
- tongue = 〔特定の人の〕話し方、話しぶり、言葉遣い
- red-handed = 現行犯の