I want you to love me.(2017年6月号)
I want+[人]+to... の形に今さら何か注意することがあるかと思ったが、まとめてみるとそう単純でもない。
- Do you want me to give you a ride?
文字通りには「私に自動車で送ってほしいですか」だが「自動車で送りましょうか?」というニュアンスで「申し出」の表現になる。アメリカ英語では Shall I ...? の代わりにこの表現が使われるようになっているようだ。
- I don't want this vacation to end.
人ではない場合。「この休暇が終わってほしくない」
- I don't want you staring at me.
不定詞ではなく-ing形を使うこともある。実際にしていることについて言及するのが基本(不定詞は未来、現在分詞は進行中のことか過去に繰り返されてきたこと、という例のヤツですね)
- I want my car cleaned.
この場合は my car が clean される状況を欲しているわけで、話をしている相手にこの表現を使うと、強い依頼になる。「洗車してもらいたい」
- I want my coffee black.
形容詞がくる場合。「コーヒーはブラックがいいです」