Lesson 35(反訳トレーニング 2回目)
- 紙に書き出してみた。「今日のフレーズ」はできなかった。
- 「どれだけ日本製品に本腰を入れているか」を How are they committed to Japanese Products? としたが、テキストでは How committed are they to Japanese Products? となっていた。前者ではないのか? なぜ後者になる? 前者でも正しいのか、それとも前者は間違いか? とあれこれ調べていたところ、これは How old are you? と同じ構文なのだとわかった。how と形容詞の committed はセットで文頭に出なければいけない。だから前者は間違い。普通に読んでいた時は気付かなかった。
Lesson 36(反訳トレーニング 2回目)
- 紙に書き出してみた。「今日のフレーズ」は少しできた。
- charge(料金)は可算名詞。
- without good reasons とすべきところを without good reason と書いたが、これは間違いか許容範囲か。辞書には reason(理由)はUCと併記されている。下記の例文を眺めてみると、どちらでもいいのか?
- He complains of his pay with reason.(彼が給料について不平を言うのももっともだ)〔NEW GLOBAL〕
- Nothing happens without reason.(理由なく起こるものはない)〔英辞郎〕
- Nothing happens without a reason.(理由なく起こるものはない)〔英辞郎〕
- Nothing happens without any reason.(理由なく起こるものはない)〔英辞郎〕
- without good reason(正当な理由もなく)〔英辞郎〕
- without due reasons(正当な理由がないにもかかわらず)〔英辞郎〕
- without pressing medical reasons(治療上の緊急な理由もなく)〔英辞郎〕