復習:Lesson 40
既に放送を聞いているから当たり前ではあるが、個々に難しい単語が多くあったものの、意味は比較的すんなり取ることができた。このニュースをあらかじめネットで調べ、記事をいろいろ読んでいたためでもあるが。
Words & Phrases
- pen (vt) = 執筆する、書く
- successor (n) = 継承者、相続人、後任者
- uphold (vt) = 〔公約・原理・理想・伝統などを〕守る
- network (n) = 〔ラジオやテレビの〕キー局 〔注〕コア番組を系列局に配信するラジオ局やテレビ局
- predecessor (n) = 前任者、先任者
- oval (a) = 楕円形の、長円形の、小判形の
- indispensable (a) = 〔非常に有用かつ重要なので〕必須の、絶対に必要な(欠くことのできない)、不可欠の、なくてはならない、無視できない 〔同〕essential 〔反〕dispensable
- occupant (n) = 占有者、居住者、現住者、賃借人
- guardian (n) = 保護者、守護者、監視者、後見人
- equal protection = 平等の保護
- office (n) = 〔責任ある〕要職、官職、公職
- lack (vt) = 〜を欠いている、〜がほとんどない
- particularly (adv) = 特別に、とりわけ
- order (n) = 順、順序、順番、順位、序列、系列/秩序(のある状態)/〔確立された〕体制
Note
Link
- オバマ氏「民主主義守って」トランプ大統領宛てに手紙残す(2017/09/05、NHKニュース)
- オバマ氏手紙の原文および日本語訳(2017/09/03、Yuko's Blog)
このブログの作者(島 M. ゆうこ氏)にこの手紙の原文を公開する権限があるのかどうか不明なのだが、他には朝日新聞於有料版しか公開サイトが見当たらなかったので、リンクを貼っておく。作者はカリフォルニア在住の日本人で、産業翻訳の仕事をされているそうだが、それにしてはこの対訳は稚拙である。しかも肝心なところに誤訳がある。「最後に」以下は、家族・友人のために急なイベントや責任(ある仕事)に時間をかけろと言っているのではなく、その逆、急なイベントもあり責任もあるが、家族や友人のために時間をかけろ(忙しいと言ってないがしろにしてはいけない)と言っているのだと思う。