これはうちの会社を先日退職した人が、辞める直前に全員宛に送ったメールだ。実に素晴らしい文章で、僕が辞める時には真似させてもらおうと思ったほど。
Hi everyone,
I wanted to write a quick note to say goodbye to all of you, as tomorrow (xx/xx/2008) is my last day here at xxxxxxxx.
Its hard to leave a company that is my second home and so close to my heart. But I am glad I got the opportunity to work with you all.
I have really had a wonderful time here and have learned a lot both professionally and personally. It is difficult leaving people I have grown to admire and enjoy working with. You will all be missed.
I would like to thank people individually but the list is really very long.
I hope to keep in touch with everyone. If you need to contact me you can call xxx-xxx-xxxx or email me at xxx@xxxxxx.
I wish everyone the best and thanks again for a wonderful 4.5 years and I am sure our paths will cross again! :-).
Take care and best regards.
具体的な会社名や電話番号やメールアドレスなどの部分は伏字にしたが、あとはそのままである。
紋切り型ではなく、仕事に対して愛着と誇りを感じていたことが伝わる。しかし、具体的なことは何一つ触れていない。「あのプロジェクトは苦労したけど、成果があがった時は嬉しかった」とか、「○○さんに厳しく仕込まれたことがあとで本当に役に立ちました」とか、そんな話があってもよさそうだが、何もない。
つまり、本当のところはどう思っているかはわからない。辞めるということは、いろいろあるということだろう。でも、挨拶だからこれでいいのである。わざと具体的なことを書かずにカッコいいことを書いているのが泣かせる。おかげで使い回しが可能だ。もしかしたらこの人も、別の誰かが書いたものをベースにして作ったのかも知れない。
「keep in touch with」という表現が出てくる。以前ちょっとやってみたiKow!の「動詞コロケーション1」の中で、これの反対の意味の「lose touch with」という表現が出てきたな。